Le mot vietnamien "bèo nhèo" peut être traduit en français par "flasque" ou "avachi". Il est souvent utilisé pour décrire une texture ou une consistance qui est molle, flasque ou peu ferme.
Sens principal : Quand on parle de quelque chose comme de la viande ou d'un aliment qui a une texture molle et peu appétissante, on peut utiliser "bèo nhèo".
Au-delà de la nourriture : Ce terme peut également être utilisé pour décrire d'autres objets ou situations qui manquent de fermeté ou de structure.
Dans un contexte figuré, "bèo nhèo" peut également être utilisé pour décrire une personne qui se laisse aller, qui manque de motivation ou d'entrain. - Exemple : "Anh ta dạo này trở nên bèo nhèo, không còn năng động như trước." (Il est devenu flasque dernièrement, il n'est plus aussi dynamique qu'avant.)
Il n'y a pas de variantes directes de "bèo nhèo", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour former des expressions : - Bèo nhèo hơn : plus flasque - Bèo nhèo quá : trop flasque
Bien que "bèo nhèo" se réfère principalement à la texture, dans un contexte informel, il pourrait également être utilisé pour parler d'une situation chaotique ou désorganisée.
Voici quelques synonymes qui pourraient être utilisés dans des contextes similaires : - Mềm : doux, tendre - Lỏng : lâche, peu ferme - Nhão : flou, mou